TRADUZIONI
INTERPRETARIATO

Servizi di traduzione e interpretariato

Millenium Language School offre ai propri clienti su tutto il territorio nazionale servizi di traduzione, asseverazione e apostille, interpretariato per Fiere, Congressi, visite e delegazioni c/o aziende.

Segue i propri Clienti nella preparazione della documentazione per la partecipazione a Gare di Appalto interazionali: traduzione, asseverazione, legalizzazione, presentazione c/o Consolati e Ambasciate.

Servizi di interpretariato con personale iscritto alla AITI su tutto il territorio nazionale.

Traduzioni

 

Millenium offre servizi di traduzione in grado di soddisfare ogni esigenza del cliente in termini di accuratezza, rapidità, riservatezza e assistenza.

Ogni singolo progetto viene preso in carico dal project manager, che elabora il preventivo e assegna la traduzione al traduttore in base alla tipologia del testo e alla lingua target.

I nostri collaboratori traducono esclusivamente verso la propria madrelingua e seguono unicamente i progetti che rientrano nella loro area di competenza.

Una volta tradotti, i documenti vengono revisionati e sottoposti ai seguenti controlli:

  • COMPLETEZZA E FEDELTÀ
  • CORRETTEZZA ORTOGRAFICA, GRAMMATICALE E SINTATTICA
  • COERENZA E OMOGENEITÀ
  • ADEGUATEZZA TERMINOLOGICA
  • RISPETTO DEL LAYOUT ORIGINALE

Oltre ai controlli standard vengono eseguiti tutti i controlli concordati con il cliente (es. coerenza con terminologia di altri documenti, revisione parti già tradotte ecc)

I documenti vengono riconsegnati al cliente nel formato richiesto (doc, pdf, xls, ppt ecc) e con layout fedele all’originale.

Millenium Language School si occupa inoltre dei servizi di:

LEGALIZZAZIONI o APOSTILLE

E’ il passaggio successivo all’asseverazione in caso di documenti che debbano essere riconosciuti all’estero (o di documenti esteri che debbano essere riconosciuti in Italia).
Consiste nell’attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell’autenticità della firma stessa. Quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja, la legalizzazione è sostituita da una procedura analoga chiamata Apostille.

ASSEVERAZIONI

E’ richiesta in tutti i casi in cui risulti necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. A Genova il servizio viene svolto presso il Giudice di Pace o presso un notaio. Poiché non esiste una competenza territoriale, il giuramento può essere effettuato in qualunque tribunale su tutto il territorio nazionale (es: Millenium può occuparsi dell’asseverazione di documenti richiesti da un cliente con sede a Milano).

Interpretariato

 

La scelta del servizio adatto alle proprie esigenze richiede una preventiva e accurata analisi degli elementi che caratterizzano l’evento da organizzare: partecipanti e relazioni tra loro, settore, location, eventuale materiale cartaceo a supporto, strumentazione e lingue.

Millenium supporta i clienti nell’intero processo di pianificazione di eventi che richiedano un servizio di interpretariato e, dopo aver valutato attentamente lo scenario, è in grado di proporre al cliente la soluzione più adatta per ottimizzare i costi e garantire una comunicazione efficace tra le persone coinvolte.

Tutti i nostri collaboratori sono interpreti altamente specializzati con anni di esperienza e garantiscono la massima riservatezza e professionalità nello svolgimento del servizio.

Millenium si impegna a concordare con il cliente e con i collaboratori una policy di cancellazione elastica in caso di modifiche o rinuncia al servizio per cause di forza maggiore.

Alcuni tra i servizi offerti:

INTERPRETARIATO SIMULTANEO

Solitamente affidato a due interpreti che si alternano ogni 30 minuti per mantenere la massima concentrazione e riportare il messaggio dell’oratore in tempo reale. Il servizio richiede la dotazione di cuffie e di una postazione insonorizzata ed è frequentemente adottato in occasione di conferenze, workshop, corsi di formazione.

INTERPRETARIATO BIDULE
(o simultaneo leggero)

Si tratta di un’alternativa all’interpretariato simultaneo utile quando non si hanno cabine insonorizzate a disposizione o quando la platea di ascoltatori è molto ampia. Il nome deriva dal sistema Bidule, che consiste in un set di ricevitori portatili (forniti agli ascoltatori) collegati al microfono portatile dell’interprete, che traduce in simultanea.

INTERPRETARIATO CONSECUTIVO

L’interprete riporta il messaggio dell’oratore durante le pause tra un concetto e l’altro. Questo tipo di interpretariato si adatta a eventi come dibattiti, riunioni tecniche, presentazioni rivolte a un pubblico ristretto.

INTERPRETARIATO SUSSURRATO
(o chuchotage)

L’interprete sussurra in simultanea il messaggio a 1 o 2 persone senza l’ausilio di apparecchiature particolari. Il sistema è ampiamente usato in ambito televisivo o in caso di eventi in cui l’unico oratore non conosce la lingua del pubblico che lo ascolta.

INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA

L’interprete riporta il messaggio da e verso entrambe le parti coinvolte per rendere più agevoli e fluide le delicate fasi di comunicazione, premurandosi di cogliere ogni sfumatura della conversazione per fare in modo che ambedue le parti raggiungano il proprio obiettivo.

Hai bisogno di info?

Compilando il form oppure clicca qui per inviarci una mail.

    Autorizzo l'utilizzo dei miei dati per rispondere alla richiesta di informazioni. (Privacy Policy)